Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Korean. Let me check what "leach lime" means. Leach usually refers to the process of extracting substances by dissolving them in a liquid. Lime can be the mineral or the chemical compound calcium oxide. So "leach lime" might be a process involving dissolving lime.
Wait, maybe it's a specific term in a certain field like chemistry or agriculture. Let me think. In agriculture, lime is used to adjust soil pH. Leaching could be washing away nutrients or lime from the soil. But the user just said "leach lime" without context.
If I translate directly, "leach" is "세척" or "배수" and "lime" is "석회" or "소다". So "leach lime" could be "석회 세척" or "배수 석회". But that might not be a standard term. Maybe the user is referring to a specific process, like leaching in mineral processing.
Alternatively, maybe it's a typo or a specific product name. Without more context, I should stick to a direct translation. The user's rules say if it's already in Korean, leave it, but here it's in English. So the best approach is to translate "leach lime" as "석회 세척" or "배수 석회". But I need to check if there's a standard Korean term for this process.
Alternatively, if "leach lime" is a proper noun, like a brand or a specific method, it might not be translated. But the user hasn't indicated that. Given the rules, I should provide the translation without explanations. So the answer would be "석회 세척" or "배수 석회". But I need to confirm the most accurate term. Maybe "석회 배수" is more natural. I'll go with that.
석회 배수
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!